lunes, 23 de abril de 2012

AYÜN


(Miriam Luz Torres Millan – Queilen – Chiloé)

Dibujo camawetos para ti
para tus ojos verdes

lo siento
mi pincel los dibujó en el aire

***

En tiempos de aguas turbias
busco tu vertiente
alimento tus mallines

te doy permiso
para humedecer este desierto

****

Déjame leer tu vientre
revivir tus aletargados pezones
subir tus mareas
en este cambio de luna

***

En esta noche
ñuke alen nos muestra
sus pechos abultados

quizás al amanecer
vea la espalda del chauanti

mientras recorto tu sombra
con dedos de madre

***

En: Huirimilla, Juan Paulo. Trafkiñdüngun: Intercambio de Palabras. Unidad de Cultura y Educación CONADI Dirección Regional Osorno, 2009.

CUANDO LOS TURISTAS TOMAN FOTOS EN COLORES


(Sonia Caicheo – Nercón – Castro)

Los hijos del frío
Juegan en bordemar
Mientras la casa navega
Recogen carminco y quilmahues
                        Huiros
Recogen botellas          tarros vacíos
Miren chicos lo que hallé

Manos partidas lienza
Cabello boca. Todo
huele a jurel a llanto empozado
                        de costanera sur
Una mujer
iza banderas tristes
en los cordeles de invierno
“Santo Santo Santo…”

Difícil que alumbre el sol
                        A pura lluvia
Ha de fondear los ojos
Y en silencio
Amarrar otro rosario
                        en las lumillas.

En: Huirimilla, Juan Paulo. Trafkiñdüngun: Intercambio de Palabras. Unidad de Cultura y Educación CONADI Dirección Regional Osorno, 2009.

MALOS SUEÑOS


(Sonia Caicheo – Nercón – Castro)

Porque ese día
Escrito estaba
Te embarcarías a toda vela
destino a las Guaitecas
                        En la frente
bandadas de gaviotas
giraron sin destino
El mismo viento
dio vueltas inútiles.

Qué diremos ahora, ese día

Pañuelo blanco
danzando tres compases
Y los ojos con duelo
            Qué diremos

Tú corazón se destapó
en la primera embestida
Mariposas con frío
saltaron de sus aguas

Sin guirnalda de sueños
            Qué diremos

Y estos cuervos
Tironeando las horas.

En: Huirimilla, Juan Paulo. Trafkiñdüngun: Intercambio de Palabras. Unidad de Cultura y Educación CONADI Dirección Regional Osorno, 2009.

LAMENTO


(María Huinao – Hualinto – Osorno)

En las hojas muertas
y los árboles caídos,
descansa la raíz de mi pueblo
el dolor aún lo trae el viento
de aquellos que a golpes
fueron sometidos

El huinca escupía fuego,
mis ancestros casi extinguidos
La Manuelita y José el pequeño
junto al fogón de la Ruka
dejaban oír su ruego

Pregúntale a la Araucaria
¿cuál era el pecado de mi pueblo?
Ser los dueños de esta tierra libre
y no animales de caza.
Lloraron,
hasta quedar sin lágrimas
los árboles perdidos

El invasor miserable y cruel
implacable en la conquista,
no respetaba la vida;
eran fieras insaciables.
Sus manos las traían repletas
de artimañas y mentiras.
Infectados de codicias,
podridos por la avaricia.

Las aguas lloran por siglos
y mancharon los esteros;
infectando los vientos
y el corazón de la loica
se desangró por entero.

Cada 12 de octubre
lloran las avecillas.
El maki se vistió de luto
y la mapu madre
revuelve su vientre,
para abrigar y no olvidar,
el dolor y la afrenta
de sus hijos perdidos.

En: Huirimilla, Juan Paulo. Trafkiñdüngun: Intercambio de Palabras. Unidad de Cultura y Educación CONADI Dirección Regional Osorno, 2009.

A GUAIQUIL


(Juana Guaiquil Lipicheo – Panguimapu Alto – San Juan de la Costa)

Te observé desde la pampa,
y sólo vi
tu casa sola,
flotando en medio del silencio.
Busqué un camino,
que me llevara más rápido a ti,
padre.

Por un instante me dejé llevar…
y volví a ser niña…
Reviví esa noche oscura
cuando volvíamos de paseo,
tú enseñándome el camino…
¡Sigue la huella blanca, hija!
¡Sigue la huella blanca!
Yo, tomada de tu mano,
caminaba con los ojos cerrados
y tropezaba…
¡Sigue la huella blanca, hija!
¡Ése es el camino!

Buscaba tu presencia,
en algún lugar de nuestra tierra.
Bajando por una cuesta,
vi tus huellas en zig-zag
conversando con los hualles,
con el camino, con las aves y la tierra.
Me parece oír tu voz,
a lo lejos,
tus quejidos de hombre pobre.

En: Huirimilla, Juan Paulo. Trafkiñdüngun: Intercambio de Palabras. Unidad de Cultura y Educación CONADI Dirección Regional Osorno, 2009.

NOCHE EN UYUNI


(Juana Guaiquil Lipicheo – Panguimapu Alto – San Juan de la Costa)

La montaña nos llama
nos invita a escalarla y,
cuando llegamos a la cima,
nos presenta la esperanza,
porque…
siempre habrá otra,
más alta que ella…
con nuevos horizontes,
con nuevos pasos,
nuevos caminos.

En: Huirimilla, Juan Paulo. Trafkiñdüngun: Intercambio de Palabras. Unidad de Cultura y Educación CONADI Dirección Regional Osorno, 2009.

EL NIÑO Y SU BOLSA DE GÉNERO


(Elías Ayenao – Freire)

Por un camino rural de luz y polvo
camina Miguel LLanquimán.
Al hombro, como una flor gigante,
carga su bolsa de tocuyo.

Como en un cofre misterioso
guarda sus galaxias cotidiana:
las estalactitas de un rosario de botones,
la humanidad humilde en sus lápices gastados,
un libro nuevo y la blanca multiplicación
de una cascada de lecturas.

Su bolsa cotidiana
terciada sobre lana cruda de chaleco,
le confiere una dignidad
que lo aísla, lo protege…

Del transcurrir inevitable
del tiempo, de la progresiva extinción
de dientes, de cabellos,
del desgaste fatal, ineludible.

Como envuelto en crisálida de astros,
el niño mapuche con su carita seria,
camina a la escuela de Llollinco.

A la luminosa ingeniería de sus salas de clases.
A la simple constelación del alfabeto en las paredes.
A bancos olorosos a bosque.
A versos escritos en pizarra de mañío.

A su pequeña estampa taciturna,
la circunda un cascabel
de insectos vocingleros,
a su vera le refresca el paso
una verde multitud de nalcas.

No en mochila costosa
de telas multicolores,
la pobreza más noble
en la pureza del tocuyo refulge.

Por un camino de Luz, de polvo
a la simple ingeniería de su sala de clases,
camina Miguel Llanquimán y su bolsa de género
a la rural escuela de Llollinco.

De: “Pewma” Revista de Literatura y Arte Nº 3. Primavera del 2000, p. 20.