viernes, 1 de julio de 2011

NOCHE DE WETRIPANTU


Imagen: Encuentro en Chaihuin.
Fotografía: Erwin Quintupill. Chaihuin, febrero 2008




(Bernardo Colipan – Osorno)

Anochece. Una mano dibuja en los vidrios
el rostro de una helada, cuyo nombre ha olvidado.
Los manzanos sueñan la felicidad
de compartir el mundo con los pájaros.
La Nueva Salida del Sol ilumina
el camino de los perdidos.
El invierno hunde sus pies
dejando una huella sin forma.
La estación de las lluvias es nuestro único consuelo.
Noche de Wetripantu. Un nuevo orden perdura en las cosas.
La memoria recupera el silencio
anterior a la palabra.


Facilitado por Bernardo Colipan al administrador de este blog.

SALUDO DE WE XIPANTU

(Erwin Quintupill – Saltapura)

En este lugar cabemos todos
los elegidos y los despreciados
los pobres y los demás.

El día y la noche intercambian palabras bajo este sol
y llaman a hombres y mujeres
a viejos y a niños.

Los que dejaron de ver
los que se fueron al otro lado del mar
abren sus ojos para sentirnos.

Los de la montaña y los de los bajos
los pájaros que ríen
no dormirán en esta noche-día.
Todos hacen falta.

Despierten al que duerme, dicen las treiles.

El que ha dicho una mala palabra
tiene el espacio de siempre
para contar su tristeza.

El nuevo día será más largo
mientras la nieve cae y el sol regresa
aquí cabemos todos
para el sol somos lo mismo
un solo-corazón y un solo-cuerpo.
Los demás que se sumen.

17.06.05

(Inédito)

REGLE

(César Millahueique – San Juan de la Costa)

“Mi mamá se recuerda cuando despojaron a su abuelo. Llegaron en la mañana temprano y botaron todas lasCosas y los arrinconaron donde los Millahueique. Allí pusierona todos los vivientes que eran dueños, hicieron un solo paño.

“Teófilo Grob trajo la fuerza pública; y de ahí los Grob se hicieron dueño de toda esa parte, de la mitad de Nolgyehue. Los Grob corrieron cerco”.


Te acuerdas de las noches de 1859, cuando venías al galope junto a la fuerza pública; te acuerdas de las terribles noches de asedio cuando carabina en mano corrías los cercos y firmabas papeles que llevaban tu nombre… te acuerdas Teófilo Grob de aquellas terribles noches cuando el wekufe brillaba en tus ojos azules y pasabas balas y maldecías…

En esas noches de miedo amor besaste mis heridas mis verdugos apaciguaron los golpes y tú prendiste un cigarrillo besaste mis amoratadas mejillas y me dijiste que no moriría, que llevarías mi nombre y que cuando aclare iríamos a Nolgyehue a ver a nuestros abuelos… en esa noche soñé contigo hasta que mi guardia me levantó a palos y me dijo:
¡esos campos ya no te pertenecen!
¡esas tierras están lejos!
Y luego me empujó al piso y me revolcó en las excretas de los borrachos de la ciudad que se pretendía…
Luego me sacaron me llevaron a una sala que olía a cloroformo y me inyectaron en las venas
Cuando quise patear a mis enemigos los grilletes me lo impidieron entonces sentí un fierro helado pinchándome las costillas… no supe qué decir tan sólo en la imagen la humedad de tus besos reconfortándome en el delirio… allí supe Nolgyehue queda hacia el oriente de los ríos… sí amor al oriente donde los choiques levitan bajo la luna llena donde Juanico se encanta en cada solsticio de invierno y donde Juan Angel cabalga bajo los aviones que navegan al sur entre las nubes más altas… pasan dejando una estela como esos botes que van por el mar hacia Pucatrihue.

Tómese un matico amigo -me dijo-
Y estiró su mano con una copita de licor…
Ya secarán las heridas -me dijo-
Volverás a cabalgar por esas carreteras abriendo surcos en el viento…

Tu motocicleta en duro volará entonces por estos vados… más allá de esas ciudades…
Al fondo de las grandes autopistas reconocerás la utopía que se refleja
Cada mañana en el espejo…

Sí amor nos desnudamos y tiritando de inocencia nos entregamos a la cabalgata… vimos entonces a aquellos que fusilados cayeron en el puente Pilmaiquén…
Navegando río abajo 29 años después… cavamos en las riberas de esas aguas buscando sus costillas y cavamos en la arena húmeda entre las raíces de los espinillos; en una fosa enorme presentimos sus pechos abiertos y nada más que la voz del lancero diciendo: “cuando niño mi padre en la mitad del río vio esos cuerpos flotando, me tomó la cara y la puso contra su camisa, para que yo no viera, eran varios, muchos que bollaban hacia el mar, yo recuerdo eso, venían de la ciudad supe después señor”

En una tablita escribimos a modo de lápida:

Han venido y besado mis costillas,
Han cavado buscando mi camisa,
Mas mi nombre marcha con las lluvias,
En estas riberas donde encallamos agotados de tanto flotar…
Pucatrihue, Pucatrihue es nuestro refugio…

Luego prendimos unas velitas que aún iluminan las noches en medio de esas lluvias, en esos vientos gélidos del invierno, allá lejos donde los montes se meten al mar…

En: Aliaga, Cristian. Escribir en la muralla. Poesía política mapuche. Ediciones del IMPC y Ediciones Centro Cultural de la Cooperación, 2010. Buenos Aires.

CORRO


Imagen: Dunas.
Fotografía: Erwin Quintupill. Chaihuin, febrero 2008



(Cristian Antillanca – Huiro – Corral)


A los descendientes del longko Paulo Nauco




Corro por la playa
con un caballo y cuatro perros ajenos
ebrio.
En las dunas duermen los antepasados
y en la orilla las corvinas son tesoro
que la mar entierra.
Corro
La noche va cerrando sus mil ojos
Los árboles me buscan a tientas
Julia Nauco se está muriendo
Su hermano está en un asilo
soñando
que corre por la playa
con su caballo y sus cuatro perros
que se trae a Colún a la rubia que lo cuida.
Los abuelos siguen durmiendo
Los gringos se están riendo
Y yo estoy borracho
tendido
soñando
que corro por la playa.

En: Aliaga, Cristian. Escribir en la muralla. Poesía política mapuche. Ediciones del IMPC y Ediciones Centro Cultural de la Cooperación, 2010. Buenos Aires.

NATURALEZA

(Eliana Pulquillanca – San José de la Mariquina)

Háblame otra vez, dame tus señales
que tu dolor no sea tránsito en silencio
en este parto interminable.

Se funde el útero y tus pechos,
exterminio de la fecundidad.

Tu poder, fuerza y energía
se manifieste ante el devastador “progreso”.

Háblame mujer, en tu defensa.

Háblame de los ríos, de los mares,
del aire, del oxígeno.
¿Cuánto es la reserva que nos queda?

Desde tu potestad,
háblame para despertar
de este somnoliento baile de luciérnagas.

¿Cuéntame, quedan pájaros en los bosques dialogando?
¿Cómo salvaremos esa música,
después de la agonía?

En: Pulquillanca, Eliana. Azul Gris. Concurso de Arte y Cultura Indígena. CONADI, 2009.

SIN TÍTULO

(David Aniñir – Santiago)

Yo no puedo dormir así.
Ningún sueño me quiere habitar.

En: Aniñir, David. Haykuche. Segunda Bienal de Arte Indígena. Santiago de Chile, 2008.

MALEN

(David Aniñir – Santiago)

Has despertado Malen
entre azufre y azúcar

tomas la tierra
con tus manos
y tus dedos
adquieren
forma
de raíces.

Has despertado.
Aún es de noche
(la luna es una placenta de estrellas)

En: Aniñir, David. Haykuche. Segunda Bienal de Arte Indígena. Santiago de Chile, 2008.

PAVIMENTOS

(María Inés Huenuñir Antihuala – Cayumapu Alto)

Por merced del tiempo,
camino sobre el cemento,
escoltada por un miedo
y un pesar tremendo.
Esta capa de yeso,
me separa de los suelos,
entonces siento el peso
mi alma lleva el duelo.
Veo mi tierra, sin respiro,
No le siento sus latidos.
¡no hay aparatos técnicos!
que demuestren lo contrario.
Mi corazón herido,
piensa en el peligro,
hubiese preferido,
acunar mis pies en barro.
Todo parece limpio,
lejos de lo natural,
los senderos lisos,
para mí, son irreal.
La tierra está clamando,
que la dejen respirar,
pero, la van ignorando,
ella quiere libertad.

En: Huenuñir, María. Más allá de ser mapuche. H&S Imprenta. 2ª edición. Santiago de Chile, 2008.

HOY AMANECÍ

(María Teresa Panchillo – Chol Chol)

Hoy amanecí optimista
Y me planteé la recuperación de tierras
Llegué primero a una reunión importante
Y planteé agotar todos los caminos
Irrumpí en la distancia
Con un te quiero intenso
Como volcán que estalla
Y prometí lo único que me quedaba
La lealtad.

Icé mi otra bandera
Al centro de un poema sin mancha
Hoy resolví que el amor debe ser patriota
Como el de Leftraru y Wakolxa
Y marqué con tinta roja
Un día importante
En el calendario
Ese día se llamará Wixvwe, me sugerí.

En pleno discurso ordené en fila
Los cinco siglos de resistencia
Y viajé en lluvia de sangre
Al paraíso usurpado.

En: Aliaga, Cristian. Escribir en la muralla. Poesía política mapuche. Ediciones del IMPC y Ediciones Centro Cultural de la Cooperación, 2010. Buenos Aires.

MAPURBE

(David Aniñir – Santiago)

Somos mapuche de hormigón
Debajo del asfalto duerme nuestra madre
Explotada por un cabrón.

Nacimos en la mierdopolis por culpa del buitre cantor
Nacimos en panaderías para que nos coma la maldición.

Somos hijos de lavanderas, panaderos, feriantes y ambulantes
Somos de los que quedamos en pocas partes.

El mercado de la mano de obra
Obra nuestras vidas
Y nos cobra.

Madre, vieja mapuche, exiliada de la historia
Hija de mi pueblo amable
Desde el sur llegaste a parirnos
Un circuito eléctrico rajó tu vientre
Y así nacimos gritándole a los miserables
Marri chi weu!!!!
En lenguaje lactante.

Padre, escondiendo tu pena de tierra tras el licor
Caminaste las mañanas heladas enfriándote el sudor.

Somos hijos de los hijos de los hijos
Somos los nietos de Lautaro tomando la micro
Para servirle a los ricos
Somos parientes del sol y del trueno
Lloviendo sobre la tierra apuñalada.

La lágrima negra del Mapocho
Nos acompañó por siempre
En este santiagoniko wekufe maloliente.

En: Aniñir, David. Mapurbe. Editorial Lord Carter (la Lle’a). Santiago de Chile, 2005.

CORDÓN DE NUDOS

(Marcial Colin – Villarrica)

Si mis palabras fueran lanzas y piedras,
Si mis palabras fueran viento poderoso
y rayos de justicia.
Si mis palabras bastaran para decirle
a esta montaña que cambie de lugar,
te las regalaría y las enviaría a tus brazos
para que resucites a tus muertos
y encadenes a la más alta cruz del mundo
a los asesinos, homicidas, explotadores,
rastreros y eunucos del imperio,
que roban la vida de los nuestros.
Son sólo palabras.
Pero aún así, cabalgaré de noche
y llevaré el cordón de nudos
a todas las tabernas clandestinas.
Ahí están los que no han sucumbido,
los vagabundos, los hombres y mujeres
que fuman hierbas y beben sus licores
fermentados con escupos de desprecio.
Ahí están los poetas que prenden velas
a sus obras,
solamente,
porque descifraron las lenguas de los árboles,
y amaron hasta la última gota del momento.
Porque descifraron el rastro de los pájaros
en el cielo
y evitaron batallas perdidas de antemano.
Una flecha azul los lleva ahora al infinito
y al auténtico sabor de las mujeres.
Por eso esperan en las tabernas clandestinas.
Ahí están los que no han sucumbido.
No habrán lágrimas de adioses,
sino tan sólo días desatando los nudos
del cordón.
Un minuto de silencio no basta
para que la humanidad silencie
todas sus masacres.
Un minuto de silencio
es suficiente para vaciar un mar de lágrimas
que se nos van hacia adentro.
Si mis palabras fueran…
Si mis palabras pudieran…
Es mi palabra.

En: Aliaga, Cristian. Escribir en la muralla. Poesía política mapuche. Ediciones del IMPC y Ediciones Centro Cultural de la Cooperación, 2010. Buenos Aires.

OFICIAL CONFORMISMO

(Emilio Guaquin – Puqueldon – Chiloé)

Usted ha decidido
ver el río que baja de la montaña
sin pisar las piedras donde choca
y vuelve andar.

O escuchar el ruido de la cascada
sin sentir esa niebla de gotas diminutas
que refrescan tanto.

Usted simplemente ha decidido sentarse
frente a un televisor
a unos parlantes
esperando llenar su cabeza con nuevas órdenes.
Escondido en su cueva.

Duerme trabaja come y caga toca la bocina
y habla de la vida de sus jefes.

Usted finalmente ha pasado las riendas
de su corta vida
al oficial conformismo.
Y ni una palabra más sobre usted
vale la pena decir.

En: Aliaga, Cristian. Escribir en la muralla. Poesía política mapuche. Ediciones del IMPC y Ediciones Centro Cultural de la Cooperación, 2010. Buenos Aires.

SÓLO ESTABAS DE PASO EN EL TECHO DE SU AFECTO

(Juan Huenuan – Temuco)

Tragaste la noche como el agua turbia de los rezagados.
La tortilla quemada era el día que comías
pues del animal perdiste la cría más gorda
y en lo siguiente la vergüenza.
Toleraste la paga con semillas roídas.
Nada dijiste cuando de tu animal predilecto hicieron cazuela
o que al lacear a tu hembra rompieran la tregua de la cena
a la hora del mote agusanado de palabra
o huevo podrido que el azadón encuentra en vez de papa.
Pero cuando dijeron:
La mitad del pantano para tu hermano y sus hijos
pensaste en la culebra que con piel alimentaste
en la cueva que ahora tendrías que buscar
para tus diálogos cubiertos de nalcas y helechos.
De tu bolsillo sacaste el último bocado para la criatura
y te fuiste al galope mascando una hoja de eucaliptos.

En: Aliaga, Cristian. Escribir en la muralla. Poesía política mapuche. Ediciones del IMPC y Ediciones Centro Cultural de la Cooperación, 2010. Buenos Aires.

DESCENDENCIA

(Ricardo Loncon – Lefhueluan – Traiguen)

Ana Francisca Raimán Liencheo
En la tarde de lluvias torrenciales
Y lágrimas que brotaban de tus ojos
Por efecto de los gases lacrimógenos
En los campos de Lumaco en 1967.
Tu voz fortalecía la esperanza
De recuperar un día esas tierras
Mientras tu esposo era introducido en un camión
Por los agentes del Estado.

Ricardo Antileo Raimán,
Los barrotes de las cárceles
De Angol, Traiguén, Temuco
Y las paredes del Regimiento Miraflores
No doblegaron
Tu espíritu rebelde, tu altiva frente que humilló
El rostro de los viles verdugos.

Elisa Huaiquil Queupo,
La niña que creció huérfana de padres,
Nieta del guerrero José Miguel Queupo,
Que con cálida dulzura
Hilaba la lana de las ovejas que criaba
Para abrigar nuestros sueños infantiles,
Nuestro llanto y risas con que alegrábamos
Sus días y sus pensamientos.

Antonio Antipi Huaiquín,
Weupife, vocero de la historia,
Descendiente del linaje Lonkomill,
Nombre que ahuyentó a los sicarios
De Saavedra, Urrutia, Pedro Lagos.

Ustedes, mis abuelos
Son este rostro que flameando llevo al viento
Son mi canto, mi bandera
Que jamás permitiré sea mancillada.


KÜPALME
(Versión de Ricardo Loncón)

Ana Francisca Raimán Liencheo,
nagantü mew utxunagkülelu mawün
ka choyümekelu külleñ tañi ge mew
lacrimógenos kürüf ñi zuam
Lumaco ñi lelfüntu ta kiñe waranka aylla pataka
kayu regle chi txipantu mew.
Tami zügun neewntuney ta maneluwün
kiñe antü ta wiño nütual feychi Mapu
petu tukugel tami füta kiñe fütxa pañillwe mew
Estado ñi nüchefe fenetew.
Ricardo Antileo Raimán,
müchenemun chi pañilwe
Angol mew, Traiguén, Temuco
ka Regimiento Miraflores ñi txafruka
geñikanlay
tami wentxuwfe püllü,
tami nowül tol püchüpüramkünufilu
ta weyake kutxankalchefe ñi age.
Elisa Huaiquimil Queupo,
chi püchü zomo geno ñuke, geno chaw ta txemlu,
lakuyefilu chi weychafe José Miguel Queupo,
itxo küme piwkeye
füwkelu ñi txemümkechi wüfisa ñi kal
eñumküleam taiñ püchükeche pewma,
taiñ güman ka taiñ ayen chemuanta ayüwüymakefilu
ñi pu antü ka ñi pu rakizuam.
Antonio Antipi Huaiquín,
Wewpife, amulnelu zügu,
Lonkomill ñi küpalme ta nielu,
fachi üy ta kechafilu
ta Saavedra ñi pu kewafe, Urrutia, Pedro Lagos.
Eymün, ta ñi pu laku
Tüfachi age geymün kewlukewlugen llenelu ta iñche az kürüf
tañi ül geymün, tañi kewlun
chumkawnorume mailanoalu iñche ñi pozümgeael.


En: Aliaga, Cristian. Escribir en la muralla. Poesía política mapuche. Ediciones del IMPC y Ediciones Centro Cultural de la Cooperación, 2010. Buenos Aires.

FUEGO

(Carlos Levi Reñinao – Selva Oscura – Victoria)

En la cima de mi alma
te gritaré que me reconozcas
en medio de las chispas,
mapuñche canto de fuego
que tejieron nuestras manos.
Que en el pueblo te esperé
ronda de bajonales en sangre,
remedio de tizón has de beber,
cuando se diga
que el trigo se cuece en polvo de ceniza.

Al abrazarnos con nuestros volcanes seremos leones,
nos prenderemos como el fuego.


KÜTXAL
(Versión Carlos Levi)

Wentetu ñi am mu,
gütxümpuaeyu chalintuleaeyu guyllanzügufe
ragiñ aychüf kelu aylen txaf mülealu
kuf kuf llikan gulu fochim nuguneaeyu
gümiñ kuwü üllkantun kütxal txufkemgetuy,
gulu fochiñ nuguneaeyu,
füre zügumu afüy kachilla
mollfüñ fotxa awkantuwe,
pütoko pütoko lawen chomazonaymi pigetuyiñ
kütxall reke lüfalu
kom zeiñ mafülnealu txapial reke.

En: Huenún, Jaime. “20 poetas mapuche contemporáneos”. LOM Ediciones, 2003.

EL AGUA: SU VOZ, SU CANTO

(María Isabel Lara Millapan – Chihuimpilli – Freire)

Hoy escucho la voz del agua en el estero
y susurra como el viento;
su voz es de espera,
su canto la lluvia que se llevan mis palabras
para pronunciar la historia que en mis sueños florece.

Le escucho entre el canto de las aves
y en su corazón me dice
que no han vuelto a llenar los cántaros para el muday,
no ha vuelto a ver sumergirse los chaiwe con mote,
de maíz o trigo,
ya nadie viene a derramarle desde sus labios en un llellipun
que llegue hasta las sirenas.

Dueño de las aguas
no han vuelto a decir siquiera,
sólo ha sido el espejo de loa árboles que van quedando,
del sol, de la luna que le mira con ternura,
pero no de los ojos, mojándose al amanecer, para despertar.

Hoy no importa gritar,
rodearle de máquinas que ensordecen sus oídos y el de los peces,
arrancar sus vertientes, aunque le sequen.

¿Y mi gente?
Ya no recorren las orillas
donde aún descansan las mariposas.
Hay flores de chilko, copihues y remedios
que acabarían con tu dolor, hermano de la tierra.

Su voz se lamenta,
su canto reclama,
no me hagas llorar te pide,
no me hagas llorar,
mientras va soñando en silencio
con seguir viviendo más allá de las vertientes, de los ríos y del mar.

Hoy no importa gritar
y cuando niña mis abuelos me decían:
pide permiso antes de pasar,
moja tus manos,
soy mapuche, dile
y no ando haciendo daño,
háblale
y espera lo que dirán sus torrentes
en tus sueños…

En: Huenún, Jaime. “20 poetas mapuche contemporáneos”. LOM Ediciones, 2003.


Imagen: Pequeño río.
Fotografía: Erwin Quintupill. Cunco, agosto 2008


KO: ÑI ZÜGUN, ÑI ÜLKANTUN
(Versión De María I. Lara M.)

Fachantü allkün ko ñi zügun
raraküy kürüf reke;
felekayan pi ñi zügun,
mawün ñi ülkantun
lleniekelu tañi gütxamtañi wülzügual
pewma mew rayükechi gütxam.

Ragi üñüm ñi ülkantun mew allkütuniefin
fey kizu ñi piwke mew feypienew:
apowelafin metawe zewmageal muzay,
ifogepalay külko niefulu kako wa, kako kachilla
fewla ini rume küpawelay, pifürnentupayatew
kiñe llellipun mew
zumpall mew puafulu.

Gen ko, piwelaygün rume
re petu mülewechi anümka, antü, ka küyen,
poyen mew azkintukelu, ñi komütuwe gekey
welu femlay ge mew, foltxaleafulu puliwen
tañi nepeal.

Fachantü chum kompalay wirarün
wallpageal pañillwe mew
pilukefilu tañi pilun ka ti pu challwa
nentuñmageal ñi txayen
anküle rume.

¿Ñi pu che kay?
Inaltuwelay
petu ñi ürkütulen mew llampüzken.
Müley chilko ziziñ, kolküza ka lawen
feymew aftuafuy tami kutxan Mapuche lamgen.

Weñanküley ñi zügun,
mütxümey ñi ülkantun,
gümalkenoeli pieymew,
gümalkenoeli,
petu amulelu ñi pewma tañi mogeleal
zoy illiw ñi pu txayen, ñi pu lewfü, ñi pu lafken.
Fachantü chum kompalay wirarün
fey püchü zomo gelu iñche
feypikenew ñi pu füchake che:
konpachi piaymi, petu tami konün
foltxage tami kuwü
mapuche gen piafimi, wezalkapelan fey feleaymi chem piatew
ñi rarakün tami pewma mew.

En: Huenún, Jaime. “20 poetas mapuche contemporáneos”. LOM Ediciones, 2003.

ALIWEN


Imagen: Árboles.
Fotografía: Erwin Quintupill. Cunco, agosto 2008



(Alan Paillan – Santiago)

Di los rumbos que alojan tus hebras.
Quebrantado fue el tejido en necesarias ausencias.
Anduve el hogar anhelado, con fiebre y sangre en los huesos.
Caí de espaldas y frente a la lluvia costeña,
supe la roca que entibiaba los años.
De nos ser así, cuáles fríos hubiesen llevado mis ansias de herencias continuas,
los oscuros cabellos fecundos, como la Tierra Madre.
Hoy plagada de “pinos y eucaliptos, que secan el agua…”
¡Enferman los suelos Pulquillanca! Angol y Los Sauces… Traiguén.
Tantas huellas anduve tristezas, Carahue y su chicha.
Peñi Loncoli, romanceando historias de tiempos antiguos.
“Lenguaje lactante” Aniñir y Mapurbe.
Insana condena que aplasta, y ya no pude asimilar.
¡En buena hora! ¡Muy en buena hora!
los tiuques sobre el techo,
bandadas de Treiles en la pobla’ y acá en el sur,
Murra rebelde en los confines del Ser,
pa’ que crezca, crezca y más crezca,
como así nuestro destino,
en franca defensa de lo natural.


Notas:
Angol, Los Sauces, Traiguén, Carahue: Territorios de Ngulumapu.
Ngulumapu: Territorio mapuche al oeste de la Cordillera de los Andes.
Pulquillanca, Aniñir: Eliana Pulquillanca y David Aniñir, respectivamente. Poetas Mapuche.
Tiuques, Treiles: Habitantes alados del Wallmapu.
Murra: Ser vegetal que crece en todo el Wallmapu. Nos da su fruto “La Mora”.


En. Paillan, Alan. Kutral. Fondart 2008. Santiago.

INTANGIBILIDAD


Imagen: Rayados.
Fotografía: Erwin Quintupill. Nueva Imperial, 13.01.10



(Salvador Mariman – Temuco)

Redes intangibles
donde se ocultan rostros encapuchados
tras el monitor sobre impuesto.

Corre la sangre de Kallfulikan
con heridas
y una laptop en su hombro.

Cuatro grandes machis se han unido dicen
para el pulli despertar.
Escalones muchos tienen
mis palabras solo orar.

Todos los puntos en alerta
en esta guerra espiritual
con actores confundidos
¿Hacia donde arrancar?

Con cuidado peñi
aiya rewe conformar
convocando a nueva gente
a un alzamiento general.

En la noche focos alumbrando,
el xawün esta empezando.
Pendrive, boleadora y zapatos abrochando
¿Comenzamos estoy listo dime cuando?

Facilitado por su autor al administrador de este blog. Leído en el 4º Mingako Kultural (Saltapura, enero 2010)

DESHIDRATÁNDOLE LA VIDA


Imagen: Trükotrarin. Escultura de Luis Cifuentes
Fotografía: Marcelo. Temuco, junio 2009



(Karla Guaquin – Chiloé)

Ya no corre
Más agua por estas tierras
Esos
Gigantes verdes egoístas
Mandados por el afuerino invasor
Se la tragaron
Ellos se hacen más fuerte
Carcomiéndole el espíritu
A los habitantes ancestrales

Facilitado por Karla al administrador de este blog. Leído en el 4º Mingako Kultural (Saltapura, enero 2010)

KOM PU YANAKONA

(Karla Guaquin – Chiloé)

KIÑE

Sus voces
suenan menos
que sus bolsillos
regresan cada vez que el señor peso
los visita
en su cuenta de ahorro.

EPU

Son felices y comen perdices
con una ensalada de palabras
bien surtidas
bien adornadas
que les llene el estómago.

KÜLA

A la vuelta de la esquina
se prostituyen en la cama de la injusticia
donde suelen
ir a sepultar los ideales
Que vendieron sus almas
Al sistema
Que estranguló su historia.

Facilitado por Karla al administrador de este blog. Leído en el 4º Mingako Kultural (Saltapura, enero 2010)

SOBREDOSIS

(Karla Guaquin – Chiloé)

“Abre los ojos busca la claridad
Rompiendo el espejismo de esta falsa realidad
(Los Muertos de Cristo-Abre los ojos)





Lamngen
cánsate y abúrrete
de sentarte todos los días
a desayunar silencio
a almorzar inercia

Lamngen
crece
su alteza la vergüenza
coronada de reina en los campos y las calles de esta isla
y cuando la noche cae sobre sus mejillas
va de fiesta en fiesta

Lamngen
no seas cómplice
del asesinato de tu conciencia
y no calles cuando tu vecino
se intoxique de sobredosis de CONADI

Lamngen
despierta!
despierta!
despierta!
un jote
te esta succionando las neuronas.

Facilitado por Karla al administrador de este blog. Leído en el 4º Mingako Kultural (Saltapura, enero 2010)

NO ME MUERAS


Imagen: Dedicatoria. Cementerio de Saltapura.
Fotografía: Erwin Quintupill. Saltapura, 01.11.08


(Cristian Cayupan – Puerto Saavedra)

Vino el muerto a su tumba
echose a morir súbito
luego, el sepelio caducó
con un llanto proveniente de la urna.
Pétalos negros adornaron las mejillas
flores de agua se marchitaron
suavemente en el sombrío sitio
sólo las lápidas –en medio del cortejo-
pervivieron al dolor.

Facilitado por Cristian Cayupan al administrador de este blog.

ME CONVIVE EL SILENCIO

(Cristian Cayupan – Puerto Saavedra)

Mi corazón, del dulce juego
saciado, morirá gustosamente.

F. Hôlderlin




Alojado en la piedra
me convive el silencio
como una terca letra
habitando en la celda de un crucigrama,
como un tallo incrustado en su flor
me palpita el mutismo
cuya roca me pervive el recuerdo.
Viene el fuego a su hoguera
como los atuendos a su cuerpo,
regresa la palabra a su boca
manoseada como un lápiz cualquiera.
Te vivo en la locura, te compadezco
mas el silencio me convive el fulano que soy.

Facilitado por Cristian Cayupan al administrador de este blog.