(Martín Jacinto Meza, poeta nahua)
Nonantsin te, on moxtsintle uan chante ipan nixtololojuan,
siuatototsintle uan kualtsin tlatsitsilitsa ipan se
okualkan.
Yajua te melauak kualtelotsin,
tlanesyotl tlacha ken nonantsin
niman xochimej tlachaj ken nonantsin.
Iyemankatenxipaliouan
tlacha ken ome chipajkej atlajtin
uan uajyektokej ipan se tepetsintle sa xoxoktik.
Itsopelik niman ikuikatlajtoluan
noyankuilia mojmostla, notlapaluiya.
Ompa te oniuel nikektlalia
xochitlajtoltsintle,
aman te kuak nitlajtoua,
notlajtoluan nojtsomaj, nomiyakilia.
Yajua te meluak kuajle nantle.
Imauan temakaj chikaualistle,
kintokaj ipan tlakatsitsintin intsontekouan,
pipitikej xinaxtin uan tlacha ken tlanemililtin.
Tlanemililtin uan kiyolchikauaj itlajtoltsin tlaltipaktle,
uan kinyolchikaua kojtsitsin intlajtol
niman kinyektilia tototsitsintin inkuikalis.
MI MADRE
(Martín Jacinto Meza, poeta nahua)
Mi madre, es aquella nube que vive en mis ojos,
jilguero hembra, llena de cantos de esperanza.
Ella es hermosa,
ella es el amanecer
y las flores se parecen a ella.
Sus delicados labios
son dos transparentes ríos
acostados sobre la montaña.
Sus dulces y melódicas palabras
se renuevan, se pintan.
Es ahí donde he aprendido el secreto
de la palabra florida,
es por ello que a veces cuando hablo,
mis palabras se tejen, se reproducen.
Por eso es una buena madre.
Sus abrazos dan fortaleza de vida,
siembran en la memoria de los hombres,
pequeñas semillas parecidas
a las ideas.
Ideas que fortalecen el lenguaje de la tierra,
el hablar de los árboles
y el suave canto de las aves.
En: Susperregui, Xavier. Mujeres
en la Historia. Volumen II. Biblioteca de las Grandes Naciones. País Vasco,
2013.
Ver:
bibliotecadelasgrandesnaciones.blogspot.com.
No hay comentarios:
Publicar un comentario